Una vez que se ha recorrido el camino en las entradas anteriores para tener ante nosotros un panorama amplio del texto bíblico en estudio, es necesario concentrarnos en el fondo y la forma de las palabras claves. Estas son las palabras que consideramos más significativas porque desempeñan un papel clave en el pasaje en estudio, además aparecen en otros contextos y son determinantes para la comprensión de ese texto en particular.
En primer lugar analizaremos la palabra vp,n<’ nephesh, que la mayoría de las versiones la traduce como "alma".
En 1 Samuel 18:1 la encontramos de la siguiente forma:
‘vp,n<’w> lWaêv'-la, rBEåd:l. ‘AtL{k;K. yhiªy>w:
!t"ßn"Ahy> ÎWhbeîh'a/Y‘
Av*p.n:K.
!t"ßn"Ahy> ÎWhbeîh'a/Y‘
Av*p.n:K.
Esta palabra clave aparece de distintas formas, tres veces solo en este primer versículo:
La primera vez ‘vp,n<’w> algunos traducen como “ y el alma de”
La segunda vez vp,n<åB. se podría traducir “con el alma de”
La última vez Av*p.n:K. se traduce “como a su alma”
Entonces la traducción integrada de estas tres formas en que aparece esta palabra quedaría así:
Y aconteció que cuando terminó de hablar con Saúl, “el alma de” Jonatán quedó unida “con el alma de” David; Y Jonatán lo quiso “como a su alma”.
Según la Concordancia Bíblica Strong, la palabra néfesh proviene de la raíz primera nafásh, que significa respirar en el sentido de ser soplado o refrescado como por una corriente de aire.
Nefesh según esta misma concordancia exhaustiva, se aplica a una criatura o ser viviente y también se puede traducir no solo como alma sino como aliento, anhelo, ánimo, vida, persona, ser, vida, voluntad, entre otras propuestas.
Podemos pensar entonces cuando leemos la traducción “alma de Jonatán” unida o ligada con “el alma de David” que el ser de los dos, sus vidas, sus voluntades estaban llenas o sopladas por el Espíritu de Dios, lo que hacía de esta amistad algo del todo especial, ya que tenían la misma forma de pensar, el mismo objetivo, el mismo Espíritu de Dios uniéndolos para lograr un solo objetivo: hacer la voluntad de Dios en sus vidas.
A la palabra néfesh podemos agregar el análisis de la palabara hr"Þv.q.nI qesoráh que se traduce como “y quedó ligada” y es un verbo niphal perfecto en tercera persona proveniente de la raíz cahsár que significa atar, sujetar, unir.
Esta combinación de palabras aparece solo cuatro veces en el Antiguo Testamento:
En Génesis 44:30 se usa la misma expresión hablando del amor de Jacob a Benjamín.
La segunda vez en el versículo que estamos analizando y las dos últimas en el libro de Proverbios 7:3 en relación a ligar los mandamientos de Dios al corazón del hombre y en 22:15 que habla de la necedad ligada al corazón del joven.
En todas las veces que aparece esta combinación de palabras podemos ver una unión en un sentido espiritual, incluyendo las emociones (cuando utiliza la figura del corazón en Proverbios), pero nunca haciendo referencia a un amor pasional. En el primer texto de Génesis se refiere a una relación de un padre para su hijo, en el segundo el que estamos estudiando de un amigo a otro y en el tercero de Proverbios se refiere a Dios, sus mandamientos con el hombre.
1 comentario:
Muchas gracias colega por la información brindada!!
En verdad es una bendición y me llena de satisfación el avance de tu investigación...
Dios te bendiga mucho..seguiremos de este lado!!!
Publicar un comentario