martes, 26 de octubre de 2010

Contexto histórico




Después de analizar las variantes textuales y ver que no hay relevancia tanto en cantidad como en diferencia en cuanto al  contenido de los originales, nos abocaremos en este paso a analizar el contexto en que fue escrito el primer libro de Samuel y el contexto  de esa época.


Para un adecuado análisis será  dividido en 4 aéreas:
·        Contexto histórico
·        Contexto social
·        Situación geográfica
·        Devenir histórico

Contexto histórico.
Según el CBA, en la página 449,  el libro de 1 Samuel abarca el período de transición desde los jueces hasta el reino unido de Israel, e incluye al último juez, Samuel, y al primer rey, Saúl.  El período de 1200 a 900 AC fue de desasosiego nacional y controversia política. Se puso poco empeño en el mundo antiguo por registrar y conservar relatos escritos de los sucesos de ese tiempo. Los historiadores antiguos tales como Herodoto, Beroto, Josefo y más tarde Eusebio, se vieron en la necesidad de basarse mayormente en relatos folklóricos de los sucesos ocurridos en el mundo durante esa época.
Este período de agitación y transición se inició con las migraciones de los pueblos del mar que, directa o indirectamente, afectaron a todo el antiguo Oriente. Durante el período abarcado por 1 y 2 Samuel gobernaron a Egipto los reyes sacerdotes de la XX dinastía y los gobernantes seculares de la XXI dinastía, cuyos reinados se caracterizaron por debilidad, decadencia y desunión nacionales. Durante la mayor parte de este período Asiria fue también sumamente débil. En Babilonia las condiciones eran muy similares a las de Egipto y Asiria: la debilidad interna y las invasiones del exterior estaban a la orden del día. La influencia política de Egipto y de Siria desapareció en tales circunstancias de Palestina. Las migraciones de los pueblos de mar y de los arameos se añadieron a las dificultades internas, y mantuvieron la situación política internacional en todo el antiguo Oriente en un estado de agitación durante casi dos siglos.
Como resultado, los primeros reyes de Israel estuvieron comparativamente libres para consolidar su dominio sobre la tierra prometida y las regiones circundantes, sin la interferencia de sus anteriormente fuertes vecinos del norte y del sur. Sus únicos enemigos eran las naciones de la región de Palestina, tales como los filisteos, amalecitas, edomitas, madianitas y amonitas. La resistencia de estas tribus vecinas fue vencida gradualmente, y la mayoría de ellas se sometió al dominio israelita. 

    martes, 19 de octubre de 2010

    Variantes textuales


     Cuando recurrimos a la BHS, nos encontramos con que los editores presentan las siguientes ventajas:
    ·        El texto hebreo es bien legible y relativamente grande (aunque no puede decirse eso con respecto a la masora parva);
    ·        El aparato crítico ha sido modificado y éste omite ahora la discutible distinción entre las «alternativas simples y sin importancia» por una parte, y las «modificaciones textuales reales» por otra;
    ·        Dado que los colaboradores consideraron el nuevo material que se había acumulado durante el transcurso de las ediciones anteriores, la BHS presenta los avances del método de la investigación de la historia del texto.
    Por eso, esta edición trata de ser más sintética, más clara y contiene menos errores que la edición previa de R. Kittel.

    Analizando el aparato crítico del texto en estudio encontramos que las variantes textuales son tan solo dos:

    La primera en el versículo 1  señalada con la letra “a”  en la cual aparece: mlt Mss ut Q.
    Mss, se refiere a  varios manuscritos medievales del Antiguo Testamento hebreo.
    La letra Q es la abreviación de Qeré (manuscritos hebreos de la Geniza del Cairo)  y se refiere a la forma de lectura, a la fonética de una palabra,  al cómo se pronuncia. Por ejemplo si encontramos YHWH (Jehová),  se pronuncia Adonaí.
    La segunda variante aparece en el versículo 4 también con la letra a en la cual aparece: pc Mss r[ cf Ѕ Đf
    pc Mss en la prolegomena de la BHS encontramos: pauci i.e. 3-10 (1/2 S:3-6) códices manuscripti, que significa pocos manuscritos
    La letra Ѕ es la versión Siriaca del Antiguo Testamento.
    La letra Đf es el codex Reuchlinianus secundum.

    lunes, 4 de octubre de 2010

    Diferentes traducciones

    Luego de delimitar el texto en la entrada anterior, nos abocaremos en esta entrada a comparar las diferentes versiones de la traducción de los textos originales de la Biblia.





    Comenzaremos con el versículo 1, en la BHS lo encontramos de la siguiente forma:


     ‘vp,n<’w> lWaêv'-la, rBEåd:l. ‘AtL{k;K. yhiªy>w:   1 Samuel 18:1
     !t"ßn"Ahy> ÎWhbeîh'a/Y<åB. hr"Þv.q.nI !t'ên"Ahæy>


    La Reina-Valera 1960 fue la versión que utilizamos al comienzo y en donde se planteo el problema. En la misma dice lo siguiente:

    1 Samuel 18:1 Aconteció que cuando él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonatán quedó ligada con la de David, y lo amó Jonatán como a sí mismo.

    La Biblia de de las Américas 1986 lo traduce de la misma  forma que la Reina- Valera. Por su parte la versión en inglés  King James traduce de la siguiente manera:

    1 Samuel 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
     Se podría traducir al español de la siguiente forma: “El alma de Jonathan fue lazo con el alma de Davis, y Jonathan le amó como su alma”.

     La Castilian Bible Version 2003 traduce así:

     1 Samuel 18:1 Cuando David terminó de hablar con Saúl, el alma de Jonatán se apegó a la de David y Jonatán lo amó como a sí mismo.

    Hasta ahora no encontramos muchas variaciones pero en la Nueva Versión Internacional y la versión Dios Habla Hoy , no traducen el sentimiento de Jonatán hacia David como amor sino como cariño, expresa de la siguiente forma:

    Dios Habla Hoy:
    1 Samuel 18:1  Después que David terminó de hablar con Saúl, Jonatán se hizo muy amigo de David, y llegó a quererlo como a sí mismo.

    Nueva Versión Internacional:
    1 Samuel 18:1  Una vez que David y Saúl terminaron de hablar, Saúl tomó a David a su servicio y, desde ese día, no lo dejó volver a la casa de su padre. Jonatán, por su parte, entabló con David una amistad entrañable y llegó a quererlo como a sí mismo.

    Tampoco aquí expresa que el alma de Jonatán quedó ligada con la de David, sino dice que entabló una amistad entrañable.