martes, 19 de octubre de 2010

Variantes textuales


 Cuando recurrimos a la BHS, nos encontramos con que los editores presentan las siguientes ventajas:
·        El texto hebreo es bien legible y relativamente grande (aunque no puede decirse eso con respecto a la masora parva);
·        El aparato crítico ha sido modificado y éste omite ahora la discutible distinción entre las «alternativas simples y sin importancia» por una parte, y las «modificaciones textuales reales» por otra;
·        Dado que los colaboradores consideraron el nuevo material que se había acumulado durante el transcurso de las ediciones anteriores, la BHS presenta los avances del método de la investigación de la historia del texto.
Por eso, esta edición trata de ser más sintética, más clara y contiene menos errores que la edición previa de R. Kittel.

Analizando el aparato crítico del texto en estudio encontramos que las variantes textuales son tan solo dos:

La primera en el versículo 1  señalada con la letra “a”  en la cual aparece: mlt Mss ut Q.
Mss, se refiere a  varios manuscritos medievales del Antiguo Testamento hebreo.
La letra Q es la abreviación de Qeré (manuscritos hebreos de la Geniza del Cairo)  y se refiere a la forma de lectura, a la fonética de una palabra,  al cómo se pronuncia. Por ejemplo si encontramos YHWH (Jehová),  se pronuncia Adonaí.
La segunda variante aparece en el versículo 4 también con la letra a en la cual aparece: pc Mss r[ cf Ѕ Đf
pc Mss en la prolegomena de la BHS encontramos: pauci i.e. 3-10 (1/2 S:3-6) códices manuscripti, que significa pocos manuscritos
La letra Ѕ es la versión Siriaca del Antiguo Testamento.
La letra Đf es el codex Reuchlinianus secundum.

2 comentarios:

Oscar Acosta dijo...

Muy bueno tu blog, lo explicas muy sencillo.

Mariano dijo...

Gracias Oscar, estamos aprendiendo y siempre buscando mejorar, bendiciones!!!